mademoiselle miscellany of jojo lazar


---> about
---> Keyring to your mlle. ~ jojolazar.com
@poetesss | +email     (got a comment/query?)
Apr 30
Permalink
Comments (View)
Feb 04
Permalink

from Unpacking The Boxes by Donald Hall

It was a letdown returning to classrooms and faculty meetings, to office hours and papers and cocktails after the game. From six to eight in the morning it was still poetry, and I finished my third book of poems. Sometimes it was hard to get started. To warm up, I began a comic blank-verse narrative— a few lines before going back to free verse— out of a medieval fabliau. I found the old manuscript twenty years later, in New Hampshire, and tried to revise it. Where I sit today, working at my desk, there are shelves behind me that are dense with abandoned or unfinished work— including the book-length mock epic in iambic pentameter. Behind my neck roosts a rookery of bad manuscript. To write as much as I have done, I have needed often to fail. There is another book-length poem behind my neck, ten-line stanzas that look like surrealism but are actually bad dada. rooting around, I recently found another long collection, written in the sixties in a time of fret and distress. It is what Robert Bly has called light-verse surrealism, and nothing fit to print.

(p. 136, Unpacking The Boxes: A Memoir of a life in poetry. Houghton Mifflin Co., Boston 2008)

Comments (View)
Permalink

A Few Words on the Soul by Wislawa Szymborska

A Few Words on the Soul
by Wislawa Szymborska
translated from the Polish by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh

-

We have a soul at times.
No one’s got it non-stop,
for keeps.

Day after day,
year after year
may pass without it.

Sometimes
it will settle for awhile
only in childhood’s fears and raptures.
Sometimes only in astonishment
that we are old.

It rarely lends a hand
in uphill tasks,
like moving furniture,
or lifting luggage,
or going miles in shoes that pinch.

It usually steps out
whenever meat needs chopping
or forms have to be filled.

For every thousand conversations
it participates in one,
if even that,
since it prefers silence.

Just when our body goes from ache to pain,
it slips off-duty.

It’s picky:
it doesn’t like seeing us in crowds,
our hustling for a dubious advantage
and creaky machinations make it sick.

Joy and sorrow
aren’t two different feelings for it.
It attends us
only when the two are joined.

We can count on it
when we’re sure of nothing
and curious about everything.

Among the material objects
it favors clocks with pendulums
and mirrors, which keep on working
even when no one is looking.

It won’t say where it comes from
or when it’s taking off again,
though it’s clearly expecting such questions.

We need it
but apparently
it needs us
for some reason too.

(Source: bu.edu)

Comments (View)
Feb 02
Permalink

“We have a soul at times. No one’s got it non-stop, for keeps.”

Wislawa Szymborska, Nobel-Winning Polish Poet, Dies at 88
By RAYMOND H. ANDERSON, The New York Times
Published: February 1, 2012

Wislawa Szymborska, a gentle and reclusive Polish poet who won the 1996 Nobel Prize in Literature, died on Wednesday in Krakow, Poland. She was 88.

Wislawa Szymborska with her Nobel Prize medal in 1996. The cause was lung cancer, said David A. Goldfarb, the curator of literature and humanities at the Polish Cultural Institute in New York, a diplomatic mission of the Polish Embassy.

Ms. Szymborska (pronounced vees-WAH-vah shim-BOR-ska) had a relatively small body of work when she received the Nobel, the fifth Polish or Polish-born writer to have done so since the prize was created in 1901. Only about 200 of her poems had been published in periodicals and thin volumes over a half-century, and her lifetime total was something less than 400.

The Nobel announcement surprised Ms. Szymborska, who had lived an intensely private life. “She was kind of paralyzed by it,” said Clare Cavanagh, who, with Stanislaw Baranczak, translated much of Ms. Szymborska’s work into English.

“Her friends called it the ‘Nobel tragedy,’ ” Dr. Cavanagh, a professor of literature at Northwestern University, said in an interview on Wednesday. “It was a few years before she wrote another poem.”

Ms. Szymborska lived most of her life in modest conditions in the old university city of Krakow, working for the magazine Zycie Literackie (Literary Life). She published a thin volume of her verse every few years.

She was popular in Poland, which tends to make romantic heroes of poets, but she was little known abroad. Her poems were clear in topic and language, but her playfulness and tendency to invent words made her work hard to translate.

Much of her verse was contemplative, but she also addressed death, torture, war and, strikingly, Hitler, whose attack on Poland in 1939 started World War II in Europe. She depicted him as an innocent — “this little fellow in his itty-bitty robe” — being photographed on his first birthday.

Ms. Szymborska began writing in the Socialist Realist style. The first collection of what some have called her Stalinist period, “That’s What We Live For,” appeared in 1952, followed two years later by another ideological collection, “Questions Put to Myself.”

Years later she told the poet and critic Edward Hirsch: “When I was young I had a moment of believing in the Communist doctrine. I wanted to save the world through Communism. Quite soon I understood that it doesn’t work, but I’ve never pretended it didn’t happen to me.

“At the very beginning of my creative life I loved humanity. I wanted to do something good for mankind. Soon I understood that it isn’t possible to save mankind.”

By 1957, she had renounced both Communism and her early poetry. Decades later, she was active in the Solidarity movement’s struggle against Poland’s Communist government. During a period of martial law, imposed in 1981, she published poems under a pseudonym in the underground press.

She insisted that her poetry was personal rather than political. “Of course, life crosses politics,” she said in an interview with The New York Times after winning the Nobel in 1996. “But my poems are strictly not political. They are more about people and life.”

Ms. Szymborska “looks at things from an angle you would never think of looking at for yourself in a million years,” Dr. Cavanagh said on the day of the Nobel announcement. She pointed to “one stunning poem that’s a eulogy.”

“It’s about the death of someone close to her that’s done from the point of view of the person’s cat,” she said.

That poem, “Cat in an Empty Apartment,” as translated by Dr. Cavanagh and Mr. Baranczak, opens:

Die — You can’t do that to a cat.

Since what can a cat do

in an empty apartment?

Climb the walls?

Rub up against the furniture?

Nothing seems different here,

but nothing is the same.

Nothing has been moved,

but there’s more space.

And at nighttime no lamps are lit.

Footsteps on the staircase,

but they’re new ones.

The hand that puts fish on the saucer

has changed, too.

Something doesn’t start

at its usual time.

Something doesn’t happen

as it should. Someone was always, always here,

then suddenly disappeared

and stubbornly stays disappeared.

Wislawa Szymborska was born on July 2, 1923, near Poznan, in western Poland. When she was 8, her family moved to Krakow. During the Nazi occupation, she went to a clandestine school, risking German punishment, and later studied literature and sociology at the prestigious Jagiellonian University in Krakow.

Her marriage to the poet Adam Wlodek ended in divorce. Her companion, the writer Kornel Filipowicz, died in 1990. She had no children, and no immediate family members survive.

Czeslaw Milosz, the Polish exile who won the Nobel Prize in Literature in 1980, said of Ms. Szymborska’s Nobel selection: “She’s a shy and modest person, and for her it will be a terrible burden, this prize. She is very reticent in her poetry also. This is not a poetry where she reveals her personal life.”

Her work did, however, reveal sympathy for others — even the biblical figure who looked back at Sodom and turned into a pillar of salt. Ms. Szymborska speculated in the opening lines of “Lot’s Wife” on why she looked back:

They say I looked back out of curiosity,

but I could have had other reasons.

I looked back mourning my silver bowl.

Carelessly, while tying my sandal strap.

So I wouldn’t have to keep staring at the righteous nape

Of my husband Lot’s neck.

From the sudden conviction that if I dropped dead

He wouldn’t so much as hesitate.

From the disobedience of the meek.

Checking for pursuers.

Struck by the silence, hoping God had changed his mind.

Her last book to be translated, “Here,” was published in the United States last year. Reviewing it for The New York Review of Books, the poet Charles Simic noted that Ms. Szymborska “often writes as if on an assigned subject,” examining it in depth. He added: “If this sounds like poetry’s equivalent of expository writing, it is. More than any poet I can think of, Szymborska not only wants to create a poetic state in her readers, but also to tell them things they didn’t know before or never got around to thinking about.”

In her Nobel lecture, Ms. Szymborska joked about the life of poets. Great films can be made of the lives of scientists and artists, she said, but poets offer far less promising material.

“Their work is hopelessly unphotogenic,” she said. “Someone sits at a table or lies on a sofa while staring motionless at a wall or ceiling. Once in a while this person writes down seven lines, only to cross out one of them 15 minutes later, and then another hour passes, during which nothing happens. Who could stand to watch this kind of thing?”

Paul Vitello contributed reporting.

Comments (View)
Permalink

“Yeti, down there we’ve got Wednesday, bread and alphabets”

http://www.washingtonpost.com/world/europe/her-secretary-says-that-polands-1996-nobel-winning-poet-wislawa-szymborska-has-died-at-88/2012/02/01/gIQAzfFMiQ_story.html

Poland’s 1996 Nobel winning poet Wislawa Szymborska has died at 88
By Associated Press, Published: February 1

WARSAW, Poland — Poland’s 1996 Nobel Prize-winning poet Wislawa Szymborska, whose simple words and playful verse plucked threads of irony and empathy out of life, has died. She was 88.

Szymborska, a heavy smoker, died in her sleep of lung cancer Wednesday evening at her home in the southern city of Krakow, her personal secretary Michal Rusinek said.

( Czarek Sokolowski / Associated Press ) - File - Poet Wislawa Szymborska, 73, in Krakow’s Stary Theatre during a meeting with her readers in this Nov.18 1996 file photo. It was the first public appearance of the media-shy poet since she won the Nobel Prize in literature on Oct. 3 and the only one before she received the award in Stockholm on Dec.10, 1996. Szymborska died at home in Krakow on Feb. 1, 2012 at the age of 89.

She died surrounded by relatives and friends, said Katarzyna Kolenda-Zaleska, a journalist and a friend of the poet.

The Nobel award committee’s citation called her the “Mozart of poetry,” a woman who mixed the elegance of language with “the fury of Beethoven” and tackled serious subjects with humor. While she was arguably the most popular poet in Poland, most of the world had not heard of the shy, soft-spoken Szymborska before she won the Nobel prize.

She has been called both deeply political and playful, a poet who used humor in unforeseen ways. Her verse, seemingly simple, was subtle, deep and often hauntingly beautiful. She used simple objects and detailed observation to reflect on larger truths, often using everyday images — an onion, a cat wandering in an empty apartment, an old fan in a museum — to reflect on grand topics such as love, death and passing time.

Foreign Minister Radek Sikorski said on Twitter that her death was an “irreparable loss to Poland’s culture.”

Last year, President Bronislaw Komorowski honored Szymborska with Poland’s highest distinction, The Order of the White Eagle, in recognition of her contribution to her country’s culture.

In reaction to her death, Komorowski wrote that “for decades she infused Poles with optimism and with trust in the power of beauty and the might of the word.”

Szymborska was our “guardian spirit,” Komorowski wrote. “In her poems we could find brilliant advice which made the world easier to understand.”

Rusinek said on TVN24 that as long as her condition allowed, Szymborska was working on new poems, but she had not had time to arrange them in order for a new book, which she had intended. The book will be published this year, he said.

The Nobel Prize brought a “revolution” into the life of the modest poet and she had to struggle to protect her privacy, Rusinek said, but the prize also was a “great joy, a great honor which brought new friendships and changes for the better.”

Despite six decades of writing, Szymborska had less than 400 poems published.

Asked why, she once said: “There is a trash bin in my room. A poem written in the evening is read again in the morning. It does not always survive.”

Culture Minister Bogdan Zdrojewski said in a statement that Szymborska was candid, authentic and hostile to any form of celebrity.

“She had understanding for others, she understood the weaknesses of others and had huge tolerance for them,” the statement said. “On the other hand, she expected to have a modest place for herself.”

Szymborska was born in the village of Bnin, now part of Kornik, near Poznan in western Poland on July 2, 1923. Eight years later she moved with her parents to Krakow, and developed deep ties to the medieval city, with its rich artistic and intellectual milieu. She lived there until her death.

+

See also: ‘you fight like anne rice’ blog, poem-excerpts and the lovely photo below. | Previously on this tumblr i’ve shared ‘Some like poetry.’

Comments (View)
Nov 01
Permalink

Q and A: How is it that poems can just fail? (the abridged version) / By Julianna Baggott

The poem can suffer a buoyed listing,
like a swamped canoe;

poor planning—
hitting an iceberg and not enough life boats;

or tidiness, hazardous symmetry,
an initial attempt at the St. Louis Arch off
by damning inches.

The poem can become so fearful and tidy
that it wraps itself in plastic slip covers.

The poem can marry Yoko Ono.

It can fail by doing its job,
as if this is someone’s idea of work.

It can crow too loudly and pop something vital.

It can topple on its own Elvis image
until it’s fat and working Vegas in studs.

The poem can whisper to itself, referring only
to the most intimate cataclysms.

It can hang itself with the golden rope
of one perfect line.

(from Compulsions of Silkworms & Bees, 2007)

Comments (View)
Aug 26
Permalink
My childhood cats were named from Magic Flute, and the second poem mirrors my (family’s) experience of of kitties in Cyprus, most definitely. Oh resonating with (the) others poetry.

CAT SCAT

I am watching Cleo listening, our cat
listening to Mozart’s Magic Flute. What
can she be hearing? What
can the air carry into her ears like that,
her ears swivelling like radio dishes that
are turned to all the noise of the world, flat
and sharp, high and low, a scramble of this and that
she can decode like nobody’s business, acrobat
of random airs as she is? Although of course a bat
is better at it, sifting out of its acoustic habitat
the sound of the very shape of things automat-
ically— and on the wing, at that. The Magic Flute! What
a joy it is, I feel, and wonder (to the end of this little scat)
does, or can, the cat.

-Eamon Grennan


THE CATS OF GREECE

The cats of Greece have
eyes grey as plague.
Their voices are limpid,
all hunger.
As they dodge in the gutters
their bones clack.
Dogs run from them.
In taverns they sit
at tableside and
watch you eat.
Their moonpale cries
hurl themselves
against your full spoon.
If you touch one gently
it goes crazy.
Its eyes turn up.
It wraps itself
around your ankle
and purrs a rusty millenium,
you liar,
you tourist.

-Marge Piercy

My childhood cats were named from Magic Flute, and the second poem mirrors my (family’s) experience of of kitties in Cyprus, most definitely. Oh resonating with (the) others poetry.

CAT SCAT

I am watching Cleo listening, our cat
listening to Mozart’s Magic Flute. What
can she be hearing? What
can the air carry into her ears like that,
her ears swivelling like radio dishes that
are turned to all the noise of the world, flat
and sharp, high and low, a scramble of this and that
she can decode like nobody’s business, acrobat
of random airs as she is? Although of course a bat
is better at it, sifting out of its acoustic habitat
the sound of the very shape of things automat-
ically— and on the wing, at that. The Magic Flute! What
a joy it is, I feel, and wonder (to the end of this little scat)
does, or can, the cat.

-Eamon Grennan


THE CATS OF GREECE

The cats of Greece have
eyes grey as plague.
Their voices are limpid,
all hunger.
As they dodge in the gutters
their bones clack.
Dogs run from them.
In taverns they sit
at tableside and
watch you eat.
Their moonpale cries
hurl themselves
against your full spoon.
If you touch one gently
it goes crazy.
Its eyes turn up.
It wraps itself
around your ankle
and purrs a rusty millenium,
you liar,
you tourist.

-Marge Piercy

Comments (View)
Aug 12
Permalink

FINDING THEM LOST by Howard Moss

Thinking of words that would save him, slanting
Off in the air, some cracked, some bent;
Finding them lost, he started saying
Some other words he never meant.

The green went back and forth in waves
As if his heart pumped out the lawn
In blood, not grass. A bench sailed down,
Becoming the bench he sat upon,

Staring out at the crazy garden,
With its women washed out to milky shades,
Or pressed through the trees’ accordion,
While the past jerked past in lantern slides,

Badly lit, of images unbidden—
Faces, arms, and forgotten eyes
That, peeping through the leaves, half hidden,
Turned on and off like fireflies.

Fire and flies. That was it,
He thought, as the nurse bloomed, coming, coming
Straight through a tree to hold his hand.
Holding hers, he felt blood drumming

Through the twined bones of where they met.
It was three months the stubborn grass
Wouldn’t rise up to meet his foot,
Or, rising up, caught him unawares.

How to get back to pure imagination,
He asked the nerves of work and love,
And both networks of such importance
He dreamed them. But what was he dreaming of?

Sleep, it was sleep, that found him napping
When the delicious dew of sweat
Brought forth the baby he’d been hiding
Wrapped in his skin, maybe his heart.

And what the mirror gave back was him
Finally, tired and very old.
“My life, begin . . .” But it didn’t, wouldn’t,
Though grass was grass and no bench sailed

Down to a garden to support him
And no one walked through a tree to hold
His hand. But a green lawn pulses in him.
Home, he still dreams of going home.


—Howard Moss
(my bolds for love of stanza!)


from The New Yorker Book of Poems, 1969.

Comments (View)
Jul 19
Permalink

segment of “Daylilies on the Hill 1975-1989,” from The Painted Bed by Donald Hall

…Where we walk, the settlers’ stone walls
square out old pasture. When I pace in the family house,
the layered past shows forth in two hundred years of things—
making house and land composite, alive and dead together.

In the back chamber, where we preserve broken beds and chairs,
tattery postcard albums, headless dolls, dolls’ furniture,
wooden-runnered sleds, butter churns, spinning wheels,
and clocks without faces, three highchairs stand in a row.
The newest is Sears’s fancy pressed oak from nineteen eleven,
mail-ordered when Nan was born, where I took my turn

in nineteen twenty-nine; beside it the wicker highchair
where my mother and two years later her sister Caroline
gummed their toast; alongside, another highchair, smaller
and older still, that fitted my grandmother Kate, born
in the north bedroom in eighteen seventy-eight.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . In february
seven-foot-deep snowfields will reflect a sky “as blue,”

my grandfather said, “as the seat of a Dutchman’s pants.”
When Gus leaps, running in snow, he will pause in the air
as if I dreamed him, and dry powder scatter in flurries
where he lands on the moondust snow.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . When we first
moved in, we looped cable around the tilting saphouse,
tied it to an eight-cylinder four-wheel-drive GMC pickup

and pulled it asunder. Under a collapsed cornerpost
we found two flat white rocks and turned them over: BENJAMIN
KENESTON 1789-1863
. I remembered also his stone upright
in the old graveyard, where his son BENJAMIN CILLEY KENESTON
1826-1913
raised it— after this one cracked and he carted
the pieces home to set under four-by-fours for the new saphouse…

Comments (View)
Apr 22
Permalink

My cento for NaPoMo

poetesss:

Just a saloon-ful of sugar

Lying: to drink a dark with tiny

shards plunge me deep in love. Put out.
Emerge, twitch green trousers,
naked man full of salt

all dopey in the glass. To open your tiny…
Beak-mouth, the trick
is to make it pilot-personal.

Little corners of a kind of ham,
and candy limbs. Something offensive?
A carousel-sweet dress, someone

stands and weeps in the glass.
I stand in duct tape, lying. I stand
on the porch, bathrobe wired minefield.

Me deep in love? A refrigerator wrapped.
(Not really necessary to eat the food.)
Put out pungent oranges
wet from long hair.


“Lying: to drink a dark with tiny” by jojo lazar
submission for National Poetry Month Cento Contest, run by Danielle Pafunda (a sometimes-comrade in VIDA-badass-ery)

+

*Guidelines for the NaPoMo Cento Contest

Thanks for your interest in the National Poetry Month Cento Contest! 36 poet judges graciously join me to choose our three winners. The prizes: a selection of the judges’ signed books for each winner. For more about the judges, please click here or scroll down to visit the post below. Here is your complete list of contest guidelines:

On April 21st, all day long, I Tweeted lines of poetry from the Academy’s Poem-A-Day Archive. You can collect these lines by scrolling back through the @POETSorg Twitter feed, or you can read them on this blog by clicking here or scrolling down past the contest entries.

Please assemble these lines into a cento (see below for definition).
By NOON EST on April 23rd, post only your cento, real name or pseudonym (whichever your prefer), and a valid means of contact in the comments section of this post. Email addresses should be formatted thus: * yourname [at] provider [dot] com * to keep your email safe from spam. You may also include special instructions on how to format your cento in the post, should your entry be particularly complex. I’ll do my best! . . . [napomocento.blogspot]

For the curious: http://napomocento.blogspot.com/2011/04/lines-from-twitter-feed.html

Comments (View)